Girl in Translation, by Jean Kwok

Kimberly and her mother immigrate to NYC from Hong Kong, but immediately find themselves working in a garment factory owned by Kimberly’s aunt, who has meticulously detailed every cent that they owe her for paying their medical bills, travel expenses, and housing. They “rent” an unheated, barely-furnished space from the aunt and Kimberly must find time to focus on school while not helping out her mother at the factory. She has a ferocious academic talent but little knowledge of English, particularly slurred words or slang. I like how the English that she hears is rendered in the closest word approximations she can manage; for instance, when her public school teacher gives the class a map and says to “fill in allde captal see T’s;” understandably, Kimberly is lost. I also love how Cantonese is rendered word-for-word into English in her conversations with other immigrants, not just the slang terms or idioms but simple, common phrases like “come eat rice!” which is the literal translation of “dinnertime!” Kimberly’s rags-to-riches journey stretches the boundaries of belief, but her experience of being caught between languages and cultures is captured beautifully.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *